Übersetzungsteam für Videospiele


Wir bieten ein ausgeklügeltes Spektrum an modernen Dienstleistungen, um eine umfassendeund optimierte Erfahrung für unsere Kunden zu gewährleisten.
Alle unsere muttersprachlichen Linguisten unterstehen direkt den beiden erfahrenen Geschäftsführern: Diese flexible Struktur ermöglicht uns, maßgeschneiderte Außenteams zusammenzustellen, um jede Phase eines Projekts mit konstanter Spitzenqualität schnell in Angriff zu nehmen.

Hohe Wortanzahl und knappe Frist? Wir erledigen das.
Ein endloses Projekt mit mehreren täglich verstreuten Aufgaben? Kein Problem.

Auf Maneki Commando können Sie sich immer verlassen.

Übersetzung

Übersetzung

Sie wissen, es geht nicht nur um die Sprache.
Wir sind Linguisten, aber vor allem Gamer und begeisterte Unterhaltungskonsumenten: Wir haben alle Arten von Spezialisten in unseren Reihen und sind stolz darauf, dass wir eine popkulturelle Referenz aus meilenweiter Entfernung erkennen können.
Kein idiomatischer Ausdruck wird vernachlässigt.

Revision

Revision

Die Übersetzung ist unser Eckpfeiler und deshalb muss sie immer tadellos sein.
Dank einer gründlichen Überprüfung, Revision und Qualitätskontrolle wird das Endergebnis makellos sein.
Sie können unsere Übersetzung jederzeit und ohne Vorwarnung überprüfen, und sie wird immer perfekt sein.

Qualitätskontrolle (QA)

Qualitätskontrolle (QA)

Brauchen Sie Hilfe bei der Eliminierung von Fehlern?
QA ist unsere Geheimwaffe …
und wir wissen, wie man sie einsetzt.

Testen

Testen

Sie wollen Ihre Übersetzungen vor Ort testen? Ganz gleich, ob Sie unsere Testspezialisten per Fernzugriff oder vor Ort benötigen, wir sind für Sie da.

Transkreation

Transkreation

Manchmal reicht eine einfache Übersetzung nicht aus und Sie brauchen eine andere Strategie, um die ursprüngliche Bedeutung zu vermitteln.
Keine Angst, wir sind mehr als bereit, einige schwarze Operationen der Transkreation in Angriff zu nehmen.
Sie werden das Gefühl haben, den Originaltext zu lesen!

Bildung und Schulung

Bildung und Schulung

Benötigen Sie einen resoluten Ausbilder, um eine Klasse von Übersetzungsstudenten zu schulen oder um die Fähigkeiten Ihrer professionellen Linguisten zu verbessern?
Wir halten Ihnen den Rücken frei.
Dank unserer Erfahrung als Dozenten an Universitäten und in der privaten Bildung können wir aus einem zusammengewürfelten Haufen von Außenseitern die Besten der Videospiel-Lokalisierungsbranche machen.

Kurz und bündig

Gegründet 2015

Jährlich Übersetzte Wörter >5M

Täglicher Output (Wörter) ~20k

Team-Mitglieder >15

Ausgangssprachen

Zielsprachen


Francesca Pezzoli

Francesca Pezzoli

Founder / CEO

Hat einen Doktortitel in Sprachtheorien und Textanalyse.
Arbeitet seit 2003 in der Videospiellokalisierungsbranche.
Außerordentliche Professorin (Fachübersetzung – GameLoc) an der Università di Bologna, 2017-2020.
Außerordentliche Professorin (Audiovisuelle Übersetzung – GameLoc) an der Università di Parma seit 2018.
Akkurat, zielgerichtet. Sie hat eine Vorliebe für technische Ingame-Übersetzungen. Rücksichtslose Korrektorin.
Sie liebt Katzen, Kuchendesigns und Rennautos (Zeugen bestätigen, dass sie jedes einzelne Motorbauteil in drei Sprachen benennen kann).

Riccardo Lausdei

Riccardo Lausdei

Founder / CEO

Lernte Englisch als Kind beim Spielen von Videospielen.
Hat einen Master-Abschluss in Plattenindustrie-Marketing.
Er kehrte schnell zu seiner ersten Leidenschaft zurück und arbeitet seit 2007 in der Videospiel-Lokalisierungsbranche.
Fachexperte (Fachübersetzung – GameLoc) an der Università di Bologna, 2017-2020.
Dozent (Audiovisuelle Übersetzung – GameLoc) an der Università di Parma seit 2018.
Kreativ, witzig, aufbrausend. Bekannte Vorliebe für Drehbuchübersetzungen und Transkreation.
Er geht nicht aus dem Haus, wenn sein Gürtel und seine Schuhe nicht zusammenpassen.



Hauptsitz

Piazza Gae Aulenti 1
Torre B
20134
MAILAND
Italien
+39 02 97130360

Anfragen
Für Partnerschaftsanfragen, Kostenvoranschläge oder andere Informationen,
können Sie uns gerne über das untenstehende Kontaktformular kontaktieren.