Équipe de Traduction des Jeux Vidéo


Nous offrons une large gamme de services pour garantir un service complet et fluide à nos clients.
Tous les linguistes natifs sont dirigés par nos deux PDG vétérans. Nous constituons des équipes adaptées pour aborder efficacement chaque étape de n’importe quel projet, et ainsi offrir à nos clients le meilleur rendu possible.

Votre projet comporte un nombre élevé de mots ? Le délai est serré ? Ça ne nous fait pas peur !
Vous ne voyez pas la fin d’un projet éparse ? Avec nous, c’est comme si c’était fait⁣ !

Vous pourrez toujours compter sur Maneki Commando.

La Traduction

La Traduction

Vous savez qu’il n’y a pas que la langue qui compte.
Nous sommes des linguistes, mais avant tout des joueurs et de fervents consommateurs de divertissements : nous comptons dans nos rangs toutes sortes de spécialistes et nous sommes fiers de pouvoir flairer une référence à la culture pop, peu importe où elle se trouve.
Aucune expression idiomatique n’est oubliée.

Relecture

Relecture

La traduction doit toujours restituer un texte impeccable.
C’est ce que nous garantissons grâce à notre processus approfondi de révision, d’édition et de contrôle de la qualité.
Attendez-vous à des traductions qui, sait-on, pourrait être encore meilleurs que les textes d’origine…

Assurance Qualité

Assurance Qualité

Vous avez besoin d’aide pour exterminer les bugs ?
Notre équipe AQ a tout le matos.
Faisons place nette !

Tests

Tests

Vous voulez tester vos traductions sur le terrain ? Que vous ayez besoin de nos spécialistes des tests déployés à distance ou sur site, nous avons ce qu’il vous faut.

Transcréation

Transcréation

Parfois, la traduction ne suffit pas pour parler à votre public.
Nous sommes maîtres stratèges dans l’art de la restitution d’un message de la façon la plus naturelle possible dans une langue d’arrivée, comme s’il s’agissait du texte d’origine.

Éducation et Formation

Éducation et Formation

Vous avez besoin de former une classe d’étudiants en traduction ou pour perfectionner les compétences de vos linguistes professionnels ?
Nous sommes là pour vous aider.
Grâce à notre expérience en tant que conférencier.e.s dans les universités et dans l’enseignement privé, nous pouvons former la relève de l’industrie de la localisation de jeux vidéo.

En résumé

Établis 2015

Mots Traduits Chaque Année >5M

Production Journalière ~20k

Membres De L'Équipe >15

Langues Sources

Langues Cibles


Francesca Pezzoli

Francesca Pezzoli

Founder / CEO

Titulaire d’un doctorat en Théories linguistiques et Analyse de texte.
Travaille dans la localisation de jeux vidéo depuis 2003.
Professeure adjointe (Traduction spécialisée – GameLoc) à l’Université de Bologne, 2017-2020.
Professeure adjointe (Traduction audiovisuelle – GameLoc) à l’Université de Parme depuis 2018.
Précise et ultra concentrée, cette relectrice impitoyable a un petit faible pour les aspects plus techniques de la traduction de jeux.
Aime les chats, réaliser des gâteaux et les courses de voitures (des témoins affirment qu’elle est capable de nommer n’importe quel composant du moteur en trois langues).

Riccardo Lausdei

Riccardo Lausdei

Founder / CEO

A appris l’anglais en jouant aux jeux vidéo quand il était petit.
Titulaire d’un master en Marketing de l’industrie du disque.
Il s’est rapidement retourné vers la traduction et travaille dans l’industrie de la localisation de jeux vidéo depuis 2007.
Spécialiste du domaine (Traduction spécialisée – GameLoc) à l’Université de Bologne, 2017-2020.
Maître de conférence (Traduction audiovisuelle – GameLoc) à l’Université de Parme depuis 2018.
Créatif, malin, fort de caractère. Prédisposition connue pour les traductions de textes et la transcréation.
Ne sortira pas de chez lui si sa ceinture et ses chaussures ne sont pas assorties.



Siège social

Piazza Gae Aulenti 1
Torre B
20134
MILANO
Italie
+39 02 97130360

Demandes
Pour un devis ou toute autre information,
n’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de contact ci-dessous.