Team di traduzione di videogiochi


Offriamo un’ampia gamma di servizi per garantire un’esperienza completa e ottimizzata ai nostri clienti.
Tutti i nostri linguisti madrelingua comunicano direttamente con i due AD veterani: questa organizzazione dinamica e flessibile ci permette di creare team specializzati per affrontare prontamente ogni fase di un progetto, mantenendo sempre la massima qualità.

Il tuo progetto ha moltissime parole e sei alle strette con i tempi? Ci pensiamo noi.
Ti serve aiuto per un progetto che comporta piccole traduzioni giornaliere urgenti? Nessun problema.

Puoi sempre contare su Maneki Commando.

Traduzione

Traduzione

Conoscere la lingua non è tutto.
Siamo linguisti, ma prima ancora gamer e adoriamo i contenuti d’intrattenimento. Annoveriamo specialisti di ogni tipo tra le nostre fila e saper cogliere al volo qualsiasi citazione dalla cultura pop è il nostro vanto.
Non sarà certo qualche espressione idiomatica a fermarci.

Revisione

Revisione

C’è parecchia sostanza nella traduzione, ma bisogna assicurarsi che anche la forma sia sempre impeccabile.
Grazie a un accurato processo di revisione, editing e controllo qualità, nemmeno il più piccolo errore sfugge al nostro occhio attento.
Controlli meticolosi, qualità inattaccabile.

Controllo qualità (QA)

Controllo qualità (QA)

Serve aiuto per sterminare i bug?
Il QA è la nostra arma segreta…
e sappiamo bene come usarla.

Testing

Testing

Vuoi testare le traduzioni sul campo? Siamo a tua disposizione con i nostri specialisti di testing sia da remoto che in loco.

Transcreation

Transcreation

A volte, una semplice traduzione non basta e serve una strategia diversa per trasmettere il significato originale.
Niente paura: siamo più che equipaggiati per affrontare questo tipo di operazioni speciali.
Nessuno capirà mai che il testo è nato in un’altra lingua.

Insegnamento e formazione

Insegnamento e formazione

Cerchi qualcuno che sappia formare una classe di studenti di traduzione o perfezionare le capacità dei tuoi linguisti professionisti?
Affidati a noi.
Forti della nostra esperienza come docenti universitari e privati, sappiamo trasformare anche i novizi più maldestri nell’eccellenza della localizzazione videoludica.

In breve

Anno di fondazione 2015

Parole tradotte all'anno >5M

Output giornaliero (Parole) ~20k

Membri del team >15

Lingue di partenza

Lingue di arrivo


Francesca Pezzoli

Francesca Pezzoli

Founder / CEO

Ha conseguito un dottorato di ricerca in Teoria e Analisi del testo.
Lavora nel settore della localizzazione di videogiochi dal 2003.
Docente a contratto (traduzione specializzata – GameLoc) presso l’Università di Bologna dal 2017 al 2020.
Docente a contratto (traduzione audiovisiva – GameLoc) presso l’Università di Parma dal 2018.
Precisa e metodica, ha un debole per la traduzione di testi ingame tecnici. » una revisora inflessibile.
Ha un debole per i gatti, la cucina, il cake design e la Formula 1 (si vocifera che che sappia nominare ogni componente di un motore in tre lingue diverse).

Riccardo Lausdei

Riccardo Lausdei

Founder / CEO

Ha imparato l’inglese da piccolo giocando ai videogiochi.
Ha conseguito un master in marketing per l’industria discografica.
Ben presto è tornato alla sua prima grande passione e dal 2007 lavora nel settore della localizzazione di videogiochi.
Cultore della materia (traduzione specializzata – GameLoc) presso l’Università di Bologna dal 2017 al 2020.
Professore (traduzione audiovisiva – GameLoc) presso l’Università di Parma dal 2018.
Creativo, arguto e incontenibile. Ha una nota predilezione per la traduzione di dialoghi e la transcreation.
Non esce di casa se cintura e scarpe non sono perfettamente abbinate.



Quartier generale

Piazza Gae Aulenti 1
Torre B
20134
MILANO
Italia
+39 02 97130360

Richieste
Per richieste di collaborazioni, preventivi o informazioni di altro tipo,
non esitare a contattarci tramite il modulo sottostante.